Names of Characters in Foreign Editions.

Moderators: Jason, Toothy, Tonyblack

Names of Characters in Foreign Editions.

Postby Tonyblack » Wed Oct 08, 2008 12:46 pm

I was given a copy of 'Dat Wonderbare Licht' by a Dutch friend of mine some time ago. I'm sure you can all work out that that is The Light Fantastic. :wink:

Image

What really fascinated me was the difference in the character's names. I'll list some of the ones I can work out. But what foreign character names do you know from the Discworld?

Dutch Discworld

Discworld = Schijfwereld
Ankh-Morpork = Ankh-Meurbork
Great A'Tuin = A'Tuin de Grote
Unseen University = Gesloten Universiteit
Cori Celesti = Axis Firmamenti
Potent Voyager = Potige Padvinder
Rincewind = Rinzwind
Twoflower = Tweebloesem
Luggage = Bagage
Death = Dood
War = Oorlog
Famine = Honger
Pestilence = Pestilentie
Cohen the Barbarian = Cohen de Barbaar
Bethan = Betta
Herrena the Henna-Haired Harridan = Herriena de Haaibaai met Henna-haar
Ook = Oeoek
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Annebn » Wed Oct 08, 2008 2:43 pm

I don't read the books in Danish, but here are some of the names I have found online.

Danish Discworld

First some book titles:

"The Amazing Maurice and his educted rodents" is called "Mageløse Maurice og hans rådsnare rotter", which is a close translation of the English title, and in addition has some nice allitterations. The others are a bit more doubtful:

The Colour of Magic=Magiens farve (an earlier translation was called "Når magien bliver for broget" which means "When magic gets too colourful")
The Light Fantastic=Det fantastiske lys
Equal Rites=Den ottende datter (The 8th daughter)
Mort=Dødens lærling (Death's aprentice)
Sourcery=Megamagikeren

And some names
Discworld=Diskverdenen or (even worse) Diskplaneten
Ankh-Morpork = Ankh-Morpok
Rincewind = Vindekåbe (a pun on Turncoat, which is Vendekåbe)
Twoflower = Småblomst (litterally Smallflower)
Luggage = Kisten (litterally "the chest")
Cohen the Barbarian = Babaren Cohen
Bad Ass=Røvbølle
Drum Billet=Magnus Mager
Death=Døden
Coin=Mynt

I think I'm going to stick with the English versions, although it might be fun to take a look at one of the translations.
User avatar
Annebn
Member
 
Posts: 111
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:29 pm
Location: Germany

Postby TheMole » Wed Oct 08, 2008 2:44 pm

:wink: I can supply you with Czech translation

Discworld - Zeměplocha
Ankh-Morpork - no difference
Great A´Tuin - Velká A´Tuin
Unseen University - Neviditelná univerzita
Cori Celesti - no difference
Potent Voyager - Mocný poutník
Rincewind - Mrakoplaš
Twoflower - Dvoukvítek
Luggage - Zavazadlo
Death - Smrť
War - Válka
Famine - Hlad
Pestilence - Mor
Cohen the Barbarian - barbar Cohen
Bethan - no difference
Herrena the Henna-Haired Harridan - Herrena - Hennovlasá Babina
Ook - no difference :wink:
Mr Brown goes off to town on the 8:21
But he comes home each evening and he’s ready with his gun
User avatar
TheMole
Member
 
Posts: 360
Joined: Wed Aug 13, 2008 7:40 pm
Location: Gormenghast (actually Brno, Czech Republic)

Postby Tonyblack » Wed Oct 08, 2008 2:55 pm

Ook is an actual word in Dutch, it means (more or less the same as) 'too' in English. Presumably that's why they've changed the name.
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby TheMole » Wed Oct 08, 2008 4:46 pm

:D oh, so the Librarian is Dutch, then? how interesting indeed... :wink:
Mr Brown goes off to town on the 8:21
But he comes home each evening and he’s ready with his gun
User avatar
TheMole
Member
 
Posts: 360
Joined: Wed Aug 13, 2008 7:40 pm
Location: Gormenghast (actually Brno, Czech Republic)

Postby Tonyblack » Wed Oct 08, 2008 5:33 pm

:lol: What always makes me laugh is the fact that 'Vader' means 'Father' in Dutch and in the Star Wars Movies, Darth Vader is still called Darth Vader.

So while the rest of us were stunned the first time we saw The Empire Strikes Back and the revelation: "Luke, I am your father!" All the Dutch people must have been thinking "yeah, and?" :lol:
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby chris.ph » Wed Oct 08, 2008 6:03 pm

i love things like that. my favourite is about the toyota mr2 never sold in france because mr2 sounds very similar very derogatory word in the french lingo :lol: :lol:
measuring intelligence by exam results is like measuring digestion by turd length
User avatar
chris.ph
Member
 
Posts: 8584
Joined: Tue Aug 12, 2008 11:52 am
Location: swansea south wales

Postby Tonyblack » Wed Oct 08, 2008 6:12 pm

chris.ph wrote:i love things like that. my favourite is about the toyota mr2 never sold in france because mr2 sounds very similar very derogatory word in the french lingo :lol: :lol:


MR Deux = Merde :lol: Yep, I can see why they might not like that. :lol:
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Tonyblack » Thu Oct 09, 2008 8:09 pm

Annebn wrote:I don't read the books in Danish, but here are some of the names I have found online.

Danish Discworld

First some book titles:

"The Amazing Maurice and his educted rodents" is called "Mageløse Maurice og hans rådsnare rotter", which is a close translation of the English title, and in addition has some nice allitterations. The others are a bit more doubtful:

The Colour of Magic=Magiens farve (an earlier translation was called "Når magien bliver for broget" which means "When magic gets too colourful")
The Light Fantastic=Det fantastiske lys
Equal Rites=Den ottende datter (The 8th daughter)
Mort=Dødens lærling (Death's aprentice)
Sourcery=Megamagikeren

And some names
Discworld=Diskverdenen or (even worse) Diskplaneten
Ankh-Morpork = Ankh-Morpok
Rincewind = Vindekåbe (a pun on Turncoat, which is Vendekåbe)
Twoflower = Småblomst (litterally Smallflower)
Luggage = Kisten (litterally "the chest")
Cohen the Barbarian = Babaren Cohen
Bad Ass=Røvbølle
Drum Billet=Magnus Mager
Death=Døden
Coin=Mynt

I think I'm going to stick with the English versions, although it might be fun to take a look at one of the translations.


Anne, it's interesting that Coin is Mynt. Is that the Danish word for a coin in general? I'm sure you know that a Mint in English is where coins are made. :) I'm wondering if it's a word that was picked up by the English from the Danish occupation.
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Annebn » Fri Oct 10, 2008 2:25 pm

Well, mynt is almost Danish for coin (the correct spelling is mønt, but that would be the same pronounciation- I'm getting more and more sceptical about the Dansih translations!)

I just looked the word up in a dictionary, which has some information of the origin of words, to see how it is related to English mint. It seems that both words (and the similar German) are derived from the Latin moneta. So it's the same as money.
User avatar
Annebn
Member
 
Posts: 111
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:29 pm
Location: Germany

Postby Annebn » Fri Oct 10, 2008 2:28 pm

Fun to see the Czech translations Mole. "Barbar Cohen" is the only one I think I would recognize.
User avatar
Annebn
Member
 
Posts: 111
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:29 pm
Location: Germany

Postby Casaninbetween » Fri Oct 10, 2008 9:37 pm

Tonyblack wrote:Anne, it's interesting that Coin is Mynt. Is that the Danish word for a coin in general? I'm sure you know that a Mint in English is where coins are made. :) I'm wondering if it's a word that was picked up by the English from the Danish occupation.


Mynt is the Swedish word for coin - in general. :)
The World's Most Mediocre Lover
User avatar
Casaninbetween
Member
 
Posts: 54
Joined: Sun Sep 07, 2008 12:06 pm
Location: Sweden

Postby TheMole » Sat Oct 11, 2008 6:47 am

Annebn wrote:Fun to see the Czech translations Mole. "Barbar Cohen" is the only one I think I would recognize.

:D Some other names:

Esme "Granny" Weatherwax - Esme "Bábi" Zlopočasná
Gytha "Nanny" Ogg - Gyta "Stařenka" Oggová
Magrat Garlic - Magráta Česneková
Havelock Vetinari - Havelok Vetinari
Samuel Vimes - Samuel Elánius
Fred Colon - Fred Tračník
Moist von Lipwig - Vlahoš von Rosret
Mr Brown goes off to town on the 8:21
But he comes home each evening and he’s ready with his gun
User avatar
TheMole
Member
 
Posts: 360
Joined: Wed Aug 13, 2008 7:40 pm
Location: Gormenghast (actually Brno, Czech Republic)

Postby Tonyblack » Sat Oct 11, 2008 7:22 am

Thanks guys, this is great stuff - really interesting. :D
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28668
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Dotsie » Sat Oct 11, 2008 12:10 pm

Tonyblack wrote::lol: What always makes me laugh is the fact that 'Vader' means 'Father' in Dutch and in the Star Wars Movies, Darth Vader is still called Darth Vader.

So while the rest of us were stunned the first time we saw The Empire Strikes Back and the revelation: "Luke, I am your father!" All the Dutch people must have been thinking "yeah, and?" :lol:


What?! He's Luke's father?? :shock:









Only joking :wink:
What's up with this glass? Excuse me? Excuse me? This is my glass? I don't think so. My glass was full! And it was a bigger glass!
User avatar
Dotsie
Member
 
Posts: 9412
Joined: Mon Jul 28, 2008 11:07 am

Next

Return to Discworld novels

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests