chris.ph wrote:i love things like that. my favourite is about the toyota mr2 never sold in france because mr2 sounds very similar very derogatory word in the french lingo
Annebn wrote:I don't read the books in Danish, but here are some of the names I have found online.
First some book titles:
"The Amazing Maurice and his educted rodents" is called "Mageløse Maurice og hans rådsnare rotter", which is a close translation of the English title, and in addition has some nice allitterations. The others are a bit more doubtful:
The Colour of Magic=Magiens farve (an earlier translation was called "Når magien bliver for broget" which means "When magic gets too colourful")
The Light Fantastic=Det fantastiske lys
Equal Rites=Den ottende datter (The 8th daughter)
Mort=Dødens lærling (Death's aprentice)
And some names
Discworld=Diskverdenen or (even worse) Diskplaneten
Ankh-Morpork = Ankh-Morpok
Rincewind = Vindekåbe (a pun on Turncoat, which is Vendekåbe)
Twoflower = Småblomst (litterally Smallflower)
Luggage = Kisten (litterally "the chest")
Cohen the Barbarian = Babaren Cohen
Drum Billet=Magnus Mager
I think I'm going to stick with the English versions, although it might be fun to take a look at one of the translations.
Tonyblack wrote:Anne, it's interesting that Coin is Mynt. Is that the Danish word for a coin in general? I'm sure you know that a Mint in English is where coins are made. I'm wondering if it's a word that was picked up by the English from the Danish occupation.
Annebn wrote:Fun to see the Czech translations Mole. "Barbar Cohen" is the only one I think I would recognize.
Tonyblack wrote::lol: What always makes me laugh is the fact that 'Vader' means 'Father' in Dutch and in the Star Wars Movies, Darth Vader is still called Darth Vader.
So while the rest of us were stunned the first time we saw The Empire Strikes Back and the revelation: "Luke, I am your father!" All the Dutch people must have been thinking "yeah, and?"
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests