The Mad Collector wrote: OK so what is he actually saying? A translation would be good at this point and we trust you to give us a good one. (no pressure there then)
Erm... I tried, but - no offence - this just sounds waaaaay better in Hungarian, it's so beautiful :') in English it sounds rather silly, especially when I'm translating, but here it is:
My only one is someone, who's been
raised by wolves, and she was
dancing with spectres and then,
slipped away silently,
my only one.
She's my only one.
My only one, whole continents
have their arms around her,
she dives in deep seas and then
dances high in the clouds,
yes that's my only one.
She's my only one.
Cause I don't have else
but my only one, she's my only one.
Wherever she goes
that's fine by me, she won't be gone.
Cause she'll always find her way,
my only one, yes my only one.
I'd just sing to her:
this little song, this little song
it's OK.
My only one is torn to pieces
by her silly dreams, and wind braids
her tousled hair every morning,
that's what makes her special: my only one.
She's my only one.
My only one defies eternety
and never fears one second,
she makes a coach of rosemary,
pulled by crickets, that's how she
soothes me, that's my one.
My only one.
Cause I don't have else
but my only one, she's my only one.
Wherever she goes
that's fine by me, she won't be gone.
Cause she'll always find her way,
my only one, yes my only one.
I'd just sing to her:
this little song, this little song
it's OK.
Note: had to change certain parts just slightly to make it at least rhyme a bit, but it was kind of impossible



