Which makes me feel glad I switched over to the English-language originals ... Which I can recommend, by the way, for learning English.
I had been reading my first English-language books without knowing everything, and Pterry definitively uses words which are a bit difficult to understand (simply because they aren't frequently used in literature, in forums etc.), and I really didn't want to look after ... every tenth word or so in my dictionary.
So, with this, I learned quite a "feeling" for the language ... rather than specific words.
In the course of time I found out (and sometimes looked for) the words I didn't know via my English-language dictionary, but often via deducing from the context alone (which is able to give a word's meaning a slight distortion).
I'm still proud I managed to read through LOTR 10 years ago ... I think I should do it again now, since I've definitively leaned much more words then than.
But what escapes me is the sublte subliminal sub-meanings (sub, sub, sub), which are there because or when words remind people of other words. This can be found quite a lot with Tolkien, because for example his Hobbit-names are distant "reminders" of actual English words. "Peregrin Tuk", for example.
This is my biggest hassle in reading and understanding English-language books - apart from rarelöy used words which sometimes even aren't in my own English-language dictionaries situated on my bookshelf.
The worst drawback is, however, that I'm beginning to mix German & English grammar. I'm active in several internationl forums - always writing & reading in English, of course - and that just adds up.