Names of Characters in Foreign Editions.

Moderators: Jason, Toothy, Tonyblack

Postby bookworm 303 » Sat May 30, 2009 8:06 am

to complete the list some names in french :

granny weatherwax = mémé ciredutemps
agnes nutt = agnès créttine
teatime = lheureduthé (wanted to sound as "le redouté")
nanny ogg = nounou ogg
rincewind = rincevent
twoflowers = deuxfleurs
User avatar
bookworm 303
New member
 
Posts: 39
Joined: Fri May 22, 2009 12:09 pm
Location: France

Postby Dotsie » Mon Jun 01, 2009 9:12 am

bookworm 303 wrote:to complete the list some names in french :

granny weatherwax = mémé ciredutemps


Interesting - in Witches Abroad, Terry's alternate version of French translated it as "Tempscire". I think he was making it easy for the English to understand though, rather than correct French. I can't imagine how this book translated into French then :?
What's up with this glass? Excuse me? Excuse me? This is my glass? I don't think so. My glass was full! And it was a bigger glass!
User avatar
Dotsie
Member
 
Posts: 9413
Joined: Mon Jul 28, 2008 11:07 am

Postby bookworm 303 » Mon Jun 01, 2009 10:37 am

Dotsie wrote:I can't imagine how this book translated into French then :?


in witches abroad (mécomptes de fées) we have lady lilith weatherwax vs mémé ciredutemps :wink:
User avatar
bookworm 303
New member
 
Posts: 39
Joined: Fri May 22, 2009 12:09 pm
Location: France

Postby Tonyblack » Mon Jun 01, 2009 3:11 pm

bookworm 303 wrote:
Dotsie wrote:I can't imagine how this book translated into French then :?


in witches abroad (mécomptes de fées) we have lady lilith weatherwax vs mémé ciredutemps :wink:
That's fascinating! I remember seeing a cinema in France a few years back - they were showing Hot Shots Part Deux - but there it was called Hot Shots Part Two. :)
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28922
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Dotsie » Mon Jun 01, 2009 4:01 pm

bookworm 303 wrote:
Dotsie wrote:I can't imagine how this book translated into French then :?


in witches abroad (mécomptes de fées) we have lady lilith weatherwax vs mémé ciredutemps :wink:


:lol: I should have guessed!
What's up with this glass? Excuse me? Excuse me? This is my glass? I don't think so. My glass was full! And it was a bigger glass!
User avatar
Dotsie
Member
 
Posts: 9413
Joined: Mon Jul 28, 2008 11:07 am

Postby bookworm 303 » Mon Jun 01, 2009 5:51 pm

Tonyblack wrote:That's fascinating! I remember seeing a cinema in France a few years back - they were showing Hot Shots Part Deux - but there it was called Hot Shots Part Two. :)


strange!
we many words that sound english in french but when you come with computer that comes from a latin word that means count, the members of the académie française decided that we didn't need another english word and choosed "ordinateur". :shock:
User avatar
bookworm 303
New member
 
Posts: 39
Joined: Fri May 22, 2009 12:09 pm
Location: France

Postby Rose » Sat Jun 06, 2009 10:21 pm

These are Serbian translations

Discworld - Disksvet
Ankh-Morpork - Ank-Morpork
Great A'Tuin - Veliki A'Tuin
Unseen University - Nevidljivi Univerzitet
Rincewind - Rinsvind
Luggage - Prtljag
Death - Smrt
War - Rat
Famine - Glad
Cohen the Barbarian - Koen Varvarin
Ook - Uuk
Librarian - Bibliotekar
Esme "Granny" Weatherwax - Esmi "Baka" Verdevaks
Gytha "Nanny" Ogg - Gita "Nana" Og
Magrat Garlic - Magrat Garlik
Crowley - Kvirli
Nobby - Nobi
Carrot - Kerot

And many others,... :)
Смејем се на јавним местима.
User avatar
Rose
New member
 
Posts: 10
Joined: Sat May 16, 2009 9:25 pm
Location: Serbia

Postby Cheery » Tue Jun 23, 2009 4:57 pm

Got some german names here:

watch (Wache):

Vimes - Mumm
Carrot - Karotte
Cheery Littlebottom - Grinsi Kleinpo
Cuddy - Knuddel
Reg Shoe - Reg Schuh
Brick - Ziegel

witches (Hexen):

Granny Weatherwax - Oma Wetterwachs
Magrat Garlic - Magrat Knoblauch
Tiffany Aching - Tiffany Weh

wizzards (Zauberer):

Archcancellor Ridcully - Erzkanzler Ridcully
Dean - Quästor
(can't remember the other names)

others:

Moist von Lipwig - Feucht von Lipwig
cut-me-own-throat Dibbler - treibe-mich-selbst-in-den-Ruin Schnapper
Dotsy & Sady - Dutzie & Putzie
Death - Tod

These were all the names i could think of. They mostly tried to stay with the original meaning of the name.
User avatar
Cheery
Member
 
Posts: 1544
Joined: Mon Jun 22, 2009 4:19 pm
Location: Switzerland

Postby Cheery » Fri Jul 10, 2009 8:30 am

Got some more here:

Mossy Lawn - Moosig Rasen
the Luggage - die Truhe
Mrs. Cake - Frau Kuchen
War - Krieg
Famine - Hunger
Snouty - Schnautzi
Mr. Cheese - Herr Käse
The Bucket - Der Eimer
Mr. Groat - Herr Grütze
Mr. Teatime - Herr Kaffeetrinken

and of course: Discworld - Scheibenwelt

EDIT: Great A'Tuin - Gross A'Tuin
Last edited by Cheery on Fri Jul 10, 2009 8:36 am, edited 2 times in total.
User avatar
Cheery
Member
 
Posts: 1544
Joined: Mon Jun 22, 2009 4:19 pm
Location: Switzerland

Postby Cheery » Fri Jul 10, 2009 8:34 am

Whoops, forgot the booknames :oops:
Here are some; They've just randomly popped into my mind.

Men At Arms - Helle Barden
Thud! - Klonk!
Colour of Magic - die Farbe der Magie
Light Fantastic - das Licht der Phantasie
Wyrd Sisters - Mac Best
Feet Of Clay - Hohle Köpfe
Moving Pictures - Voll im Bilde
Reaper Man - Alles Sense
Soul Music - Rollende Steine
Small Gods - Einfach Göttlich
Jingo - Fliegende Fetzen
The Thief of Time - Der Zeitdieb
User avatar
Cheery
Member
 
Posts: 1544
Joined: Mon Jun 22, 2009 4:19 pm
Location: Switzerland

Postby Tonyblack » Fri Jul 10, 2009 8:54 am

Those are great - I particularly like Dibbler. :lol:
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28922
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Sjoerd3000 » Mon Jul 20, 2009 6:26 pm

Some more Dutch names are:

Sam Vimes = Douwe Flinx
Havelock Vetinari = Huigen Ottopedi
C.M.O.T. Dibbler = Snij'k In Eigen Vlees Snikkel
Carrot = Biet
Granny Weatherwax = Opoe Wedersmeer
Nanny Ogg = Ootje Nak
Magrat Garlick = Magraat Knophlox
Detritus = Gneisbaard
Fred Colon = Wies Dendarm
Nobby = Bobo Bollebos
Ridcully = Ridiekel
Bursar = administrateur
Senior Wrangler = bovenstalmeester
Dean = hoofddecaan
Moist = Feucht von Lippvacht
Angua = Angoea
Ponder Stibbons = Pander Stibbond
User avatar
Sjoerd3000
Member
 
Posts: 8797
Joined: Mon Jul 20, 2009 5:23 pm
Location: Groningen, The Netherlands

Postby Tonyblack » Mon Jul 20, 2009 6:30 pm

Do you read the books in Dutch or English Sjoerd3000? My Dutch friend read them in Dutch and then I was sending her British copies to read. She really enjoyed them in English. :D
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28922
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby chris.ph » Mon Jul 20, 2009 6:33 pm

why does dutch always seem pornographic ,or is it just me. especially magrats :shock:
measuring intelligence by exam results is like measuring digestion by turd length
User avatar
chris.ph
Member
 
Posts: 8650
Joined: Tue Aug 12, 2008 11:52 am
Location: swansea south wales

Postby Tonyblack » Mon Jul 20, 2009 6:39 pm

chris.ph wrote:why does dutch always seem pornographic ,or is it just me. especially magrats :shock:
It's just you Chris. :lol:
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28922
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

PreviousNext

Return to Discworld novels

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests