Names of Characters in Foreign Editions.

Moderators: Jason, Toothy, Tonyblack

Translations into Swedish

Postby Casaninbetween » Sat Oct 11, 2008 12:33 pm

A list from Wikipedia of all the novels currently translated.
In brackets, literary translation of the title back into English (if different from the original) (my translation).

The Colour of Magic - Magins färg
The Light Fantastic - Det Fantastiska Ljuset (The Fantastic Light)
Equal Rites - Trollkarlens stav (The Wizard's Wand)
Mort - Mort
Sourcery - Svartkonster (Black Arts)
Wyrd Sisters - Häxkonster (Witches' Arts)
Pyramids - Pyramidfeber (Pyramid Fever)
Guards! Guards! - I lagens namn (In the Name of the Law)
Faust Eric - Eric
Moving Pictures - Rörliga bilder
Reaper Man - Döden ligger lågt (Death Lies Low)
Witches Abroad - Häxor i faggorna (Witches Approaching)
Small Gods - Små gudar
Lords and Ladies - Herrskap och häxor (Lords and Witches)
Men at Arms - En man på sin vakt (A Man on Guard)
Soul Music - Levande musik (Living Music)
Interesting Times - Spännande tider
Maskerade - Masker (Masks)
Feet of Clay - På lerfötter (On Clay Feet)
Hogfather - Svinvinternatt (Hog Winter Night)
Jingo - Jingo
The Amazing Maurice and His Educated Rodents - Den Makalöse Maurice och hans Kultiverade Gnagare
The Wee Free Men - Små blå män (Small Blue Men)*

A selection of characters.

Rincewind - Rensvind
Twoflower - Tvåblomster
The Luggage - Bagaget
The Librarian - Bibliotekarien
The Bursar - Skattmästaren
Ponder Stibbons - Grubblemus Stibbons
Ghenghiz Cohen, Cohen the Barbarian - Djingis** Cohen, Cohen Barbaren
Captain Carrot Ironfoundersson - Kapten Morot Järngrundsson***
Granny Weatherwax - Mormor Vädervax
Nanny Ogg - Nanna Ogg
Magrat Garlick - Viväcka Vitlöök****
Greebo - Gråbo
Death - Döden

* I don't know how the heck they translated Feegle speak. Swedish with a Scotish accent? I've got to read this one (haven't done it yet).
** Genghiz Khan is spelled Djingis Khan in Swedish.
*** Interestingly, in Swedish, all last names that end with -son are spelled with a double s, just like Carrots last name.
****Garlic is actually vitlök in Swedish. I don't know where the translator got the extra ö from.
The World's Most Mediocre Lover
User avatar
Casaninbetween
Member
 
Posts: 54
Joined: Sun Sep 07, 2008 12:06 pm
Location: Sweden

Re: Translations into Swedish

Postby Jinx » Mon Oct 13, 2008 12:05 pm

Casaninbetween wrote:Magrat Garlick - Viväcka Vitlöök****
<snip>
****Garlic is actually vitlök in Swedish. I don't know where the translator got the extra ö from.


Possibly done on purpose, like Garlick has a K in Magrat's name. (Just speculating, though...)
User avatar
Jinx
Member
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 27, 2008 10:22 pm
Location: Glasgow, UK

Re: Translations into Swedish

Postby Casaninbetween » Tue Oct 14, 2008 1:47 am

Jinx wrote:
Casaninbetween wrote:Magrat Garlick - Viväcka Vitlöök****
<snip>
****Garlic is actually vitlök in Swedish. I don't know where the translator got the extra ö from.


Possibly done on purpose, like Garlick has a K in Magrat's name. (Just speculating, though...)


Of course, that must be the case! I didn't even see the extra K (slaps myself on the forehead). :oops:
The World's Most Mediocre Lover
User avatar
Casaninbetween
Member
 
Posts: 54
Joined: Sun Sep 07, 2008 12:06 pm
Location: Sweden

Postby WannabeAngua » Wed Jan 07, 2009 9:17 pm

Here's the norwegian translation of some of the books:

Reaper man = Mannen med ljåen (translates into reaper man)
Moving pictures = levende bilder (pictures alive)
Guards guards = I lovens navn (in the name of the law)
Wee free men = Skrellingene (????)
Wyrd sisters = Sære søstre
Mort = dødens læregutt (deaths apprentice)
Witches abroad = hekser på tur
Granny W. = Godmor Verveks (have no idea how they came up with that name)
There were no public health laws in Ankh-Morpork. It would be like installing smoke detectors in Hell.
- Feet of clay.
User avatar
WannabeAngua
Member
 
Posts: 926
Joined: Mon Dec 15, 2008 12:13 pm
Location: Norway

Postby Tonyblack » Wed Jan 07, 2009 9:23 pm

What does the Witches Abroad and Wyrd Sisters ones translate as Angua? :?

Those are great by the way. :)
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28821
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby WannabeAngua » Wed Jan 07, 2009 9:29 pm

"Sære søstre" means strange sisters and that's as good as wyrd isn't it?
"hekser på tur" directly translated means travelling witches.
"Skrellingene" is a word I have never heard in norwegian before so that's a name they came up with then they translated the book. Same with the translation for Granny W.
There were no public health laws in Ankh-Morpork. It would be like installing smoke detectors in Hell.
- Feet of clay.
User avatar
WannabeAngua
Member
 
Posts: 926
Joined: Mon Dec 15, 2008 12:13 pm
Location: Norway

Postby Tonyblack » Wed Jan 07, 2009 9:31 pm

Yep those work pretty well - although Travelling Witches doesn't have the same double meaning as the English title does. :)
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28821
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby WannabeAngua » Wed Jan 07, 2009 9:38 pm

Will try to find more translations some other day. I bet they have
fu(peep) up a lot of the names :x
That's why I never read the norwegian version of books I love, the translation just don't get it right...don't do them justice.
There were no public health laws in Ankh-Morpork. It would be like installing smoke detectors in Hell.
- Feet of clay.
User avatar
WannabeAngua
Member
 
Posts: 926
Joined: Mon Dec 15, 2008 12:13 pm
Location: Norway

Postby Juan José » Mon May 04, 2009 3:18 am

Here are the names of some discworld books in Spanish:

El color de la magia - The Colour of Magic
La luz fantástica - The Light Fantastic
Ritos iguales - Equal Rites
Rechicero - Sourcery
Brujerías - Wyrd Sisters
Pirómides - Pyramids
¡Guardias! ¿Guardias? o - Guards! Guards!
Eric - Eric
Imágenes en acción - Moving Pictures
El segador - Reaper Man
Brujas de viaje - Witches Abroad
Dioses menores - Small Gods
Lores y damas - Lords and Ladies
Hombres de armas - Men at Arms
Tiempos interesantes - Interesting Times
Mascarada - Maskerade
Pies de barro - Feet of Clay
Papá Puerco - Hogfather
¡Voto a Bríos!- Jingo!
El país del fin del mundo - The Last Continent
El Quinto Elefante - The Fifth Elephant
La Verdad- The Truth
El Ladrón de Tiempo - Thief of Time
User avatar
Juan José
New member
 
Posts: 22
Joined: Sun Apr 19, 2009 3:52 am
Location: Costa Rica

Postby Juan José » Mon May 04, 2009 3:23 am

Granny Weatherwax in Spanish is called Yaya Ceravieja...its a funny name.
User avatar
Juan José
New member
 
Posts: 22
Joined: Sun Apr 19, 2009 3:52 am
Location: Costa Rica

Postby chris.ph » Mon May 04, 2009 7:20 am

cheers for that jose , it must have taken quite a while to compile that list :)
measuring intelligence by exam results is like measuring digestion by turd length
User avatar
chris.ph
Member
 
Posts: 8619
Joined: Tue Aug 12, 2008 11:52 am
Location: swansea south wales

Postby Juan José » Tue May 05, 2009 1:23 am

:D :D :D :D :D :D :D :D
User avatar
Juan José
New member
 
Posts: 22
Joined: Sun Apr 19, 2009 3:52 am
Location: Costa Rica

Postby Tonyblack » Tue May 05, 2009 2:16 am

I do enjoy finding these things out. :D
"Goodness is about what you do. Not what you pray to."
User avatar
Tonyblack
Moderator
 
Posts: 28821
Joined: Fri Jul 25, 2008 4:29 pm
Location: Cardiff, Wales

Postby Who's Wee Dug » Tue May 05, 2009 5:44 am

I have a copy in Estonian,

The Wee Free Men = Tillud Vabamehed
and I think :?: Kettamaailma Lugu means Discworld story.
He willnae tak' a drink! I think he's deid! , on the other hand though A Midgie in yir hand is worth twa up yir kilt.
User avatar
Who's Wee Dug
Member
 
Posts: 14641
Joined: Sun Jul 27, 2008 10:31 pm
Location: Stirlingshire, Scotland

Postby baruch menachem » Sat May 09, 2009 1:34 am

For some reason Amazon gave the Russian editions precedence when I was looking for Terry books.

First one on the list was of course, Pravda, using the newspaper's distinctive typeface.

Anyone here know Japanese? Given the manner in which oriental languages do creative things with english failures of translation, I would love to know what amazing things they come up with.
It would be a mistake to think that they weren't also dangerous, just because reading them didn't make fireworks go off in the sky. Reading them sometimes did the more dangerous trick of making fireworks go off in the privacy of the reader's brain.
baruch menachem
New member
 
Posts: 38
Joined: Thu Mar 26, 2009 11:08 pm

PreviousNext

Return to Discworld novels

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests